segunda-feira, 30 de abril de 2007

Particularidades do castelhano argentino

Se há coisa de que gosto é das pequenas minudências linguísticas que se vão apreendendo ao longo de uma estadia num país. E, claro, na estadia hospitalar pude apanhar algumas delas, logicamente dentro de uma temática difícil de encontrar em qualquer outro sítio.

É engraçado como o espanhol argentino está mais perto do português de Portugal que o espanhol de Espanha. Por exemplo, diz-se "casamiento" cá, em vez da "boda" espanhola. Mas a grande curiosidade, para mim, é quando cá se usam expressões parecidas a algumas caídas em desuso em Portugal.

Um exemplo desses, ganho logo no primeiro dia de hospital, é a expressão ir de cuerpo. Perguntavam-me sobre ir de cuerpo e eu fazia um scan mental e nada. Até que me lembrei do meu Pai contar que a sua Mãe dizia dar de corpo quando se falava em "fazer cocó". Significa isto que na Argentina se usa uma expressão semelhante a uma utilizada pela minha Avó da Beira Baixa! É lindo!

Por que caminhos terá esta expressão - bem metafórica - migrado?

2 comentários:

randomtalker disse...

É, no desespero de ter que aprender o castelhano em no máximo 04 meses - até a prova do mestrado, eis que encontro seu blog perdido entre os links que o google apresentou.

Dessa vez o oráculo acertou a mão. Você escreve muito bem! Agradei!

Billy disse...

Oh! Obrigada!

Vai tudo correr bem... apesar destas subtilezas o castelhano não é assim tão difícil! Força e boa sorte!